由于用戶來自世界各地且用戶習慣和文化均有差異,一個多語言版本的品牌集團企業網站建設需要考慮跨文化界面設計方面的體驗,盡可能做到網頁界面設計本土化。
通常作為網站建設者,其實都知道這個現象,為一個企業建設一個官網,如項目需要多語言版本,通常都是直譯設計界面上的文字成對應語言,需要空間面積拓展的地方稍加修改即可。例如中文翻譯成英文太長,菜單導航處就需要單獨設計樣式,但風格依然是一致的。真正要做到跨文化設計、多語言版本下根據不同國家地區的用戶文化和習慣不同而界面本地化定制設計的話,一方面是這樣給建站者帶來的技術挑戰以及工作量是倍增的,另一方面建站服務費用也會因此倍增更多,顧客也會做適當妥協。即便如此,在全球互聯網領域,仍然有很多知名品牌能夠做到從設計層面實現了本地化。
案例一
優衣庫,作為一個不錯的日常服裝品牌,其網站實際上就提供了地道的用戶體驗,讓我們先來看看下面這些圖。
從上面這些圖中,我們可以看到在東西方市場下不同的跨文化界面設計。
優衣庫日本和中國的網站出于吸引用戶的目的,都使用了有些「熱鬧」的排版布局,展示了大量的文本信息和促銷。對比而言,英國的優衣庫網站則更干凈簡約。
「人們喜歡『熱鬧』」,他們喜歡在購物時看到許多人頭和許多待售的產品。但對于西方人來說,產品和促銷太多,可能會讓人不堪重負。」
案例二
Speedo
本人有幸在Speedo中華區唯一代理港資公司Symphony集團呆過,公司代理的國際品牌除了speedo,還有pony,berghaus等國際知名品牌。當時speedo,pony,berghaus等中國區的官網就由我們公司制作的。說起speedo,但是一個logo使用文件[英文版]說明書就有上百頁注意事項,對品牌的統一性和拓展延伸設計有極高嚴謹的要求,即便如此,官網設計依然需要去做跨文化,本地化設計,因為英國總部知道,展開中國市場,需要根據中國人的喜好和文化來定制設計,包括服裝、網站建設等等。
這是speedo英文官網
這是speedo中文官網
Berghaus官網
那么問題來了,作為一名 UI / UX 設計師,應該怎樣設計跨文化界面?
1、設計「全局導航欄」時,多花點心思
全局導航的位置非常重要。為了提供出色的用戶體驗,品牌應當針對不同的國家或地區,在 UI / UX 設計上對全局導航做本地化處理。
基于董建明的一篇《中國人的人機界面設計》研究,東西方的用戶界面已經具有顯著的文化認知差異。其探索了應該怎樣對全局導航進行排版,來提升閱覽體驗,降低出錯率,以及獲得最大的用戶滿意度。
東方用戶更喜歡垂直排版的全局導航欄。但是西方用戶或者選用英文界面的中國人,相比垂直排版布局更喜歡水平排版。
「全局導航欄」垂直排版界面
東方用戶偏好,星巴克日本網站的全局導航欄使用了垂直排版。
「全局導航欄」水平排版界面
西方用戶偏好,星巴克英國網站的全局導航欄使用了水平排版。
2、翻譯時的注意事項
在跨文化用戶界面里,語言翻譯的重要程度可想而知。不僅是因為某些語言翻譯后的文本會顯得比原文更長,因而我們需要預留更多段落空間;還要考慮被翻譯語言的書寫方向。
英語等西方語言有著從左往右的讀寫習慣。而對于日語,中文和韓語,在正式語境下的使用習慣則是從上至下。
「譯者注:這是較舊的一種觀點,東亞語族現已多轉為從左往右的使用習慣」,而希伯來語是從右到左來讀寫。
「左對齊」,西方排版方式,卡塔爾航空的英國網站使用了左對齊排版,因為西方語言是從左往右的讀寫習慣。
「右對齊」,中東地區排版方式,卡塔爾航空的卡塔爾網站使用了右對齊排版,因為希伯來語 / 阿拉伯語是從右到左的讀寫習慣。
3、時刻遵守品牌的設計規范
每個品牌都有一套其強烈建議遵循的 UI 設計規范,如果你希望你的品牌表現出足夠的國際范兒,那么在各個國家地區進行本地化設計時,保持好品牌的一致性依然很重要。但在設計時,若能根據各個國家地區的認知差異進行些許本地化處理,說不定就可收獲出眾效果。
「品牌的因地制宜」
一致的排版和設計規范,不同的圖文風格。三星在其 Galaxy S8 的宣傳上,各國網站用了一致的 UI 組件,并為本地化做了一點調整。
4、采用人像照片來表達情感絕對保險
人類的基本情感和面部表情,如快樂、優雅、恐懼、憤怒。它們具有普適性,無論其受眾的文化背景如何,每個人都能理解它們。
「普適的人類表情」
蒂芙尼網站使用了 Lady Gaga 的優雅姿態和表情,來體現奢侈感和其不懼時光的珠寶品牌概念。
小結
-
總之,我們生活在一個全球化的社會。這對于 UI / UX 設計來說非常重要,因為我們總是面臨著挑戰:不僅要了解自己的文化,還要了解其他文化。
當你開始為異鄉文化做考慮,或設計跨文化的界面時,你將與人們建立深層次的情感聯系。